
Bangtanczechia
Telepathy
Originální korejský název - „jenom na chvilku/moment“
Ve dnech, kdy je všechno stejné
Jsem nejšťastnější, když se s tebou potkám
I v dobách, kdy je každý den jinačí,
Ty jsi ta osoba, co mi je nejmilejší
Všechno je v pořádku, že?
Jsi zdravý/á, že?
Poslední dobou, jsem, no...
Cítím se jako kdybych se vznášel ve vzduchu
Díky tomu času co mám
Můžu psát písně jako tahle
Tahle je pro tebe
Yeah, píseň, yeah, píseň
Hej, pojďme spolu utéct vstříc modrému oceánu
Tomu modrému oceánu, ve kterém jsme kdysi skotačili
Ty bezcenné starosti, jen na chvíli
Odlož je stranou, jen na chvíli,
Pojďme si spolu užít
Tenhle malý ostrůvek uprostřed oceánu,
na který společně vzpomínáme
I když jsme teď od sebe daleko
Naše srdce stále bijí stejně, že?
I když nejsi vedle mě, yeah
I když já nejsem vedle tebe, yeah
Všichni víme, že jsme pořád pospolu
Ve dnech, kdy je všechno stejné
Jsem nejšťastnější, když se s tebou potkám
I v dobách, kdy je každý den jinačí,
Ty jsi ta osoba, co mi je nejmilejší
Rána se zvedají jako divoká tráva
Občas tě zkontroluji jako odraz v zrcadle
Místo spánku jsou moje oči plné tebe
Má zjizvená kolena jsou zase o něco těžší
Když se procházím ulicemi, tak myslím
Na naše ulice, které nám nahrály hvězdy*
Oh, můžu být tvůj Bibilly Hills?**
Jako ty jsi pro mě,
Baby
Když to je moc zběsilé, je to trochu nebezpečné
Když je to moc pomalé, je to trochu nudné
Ne moc rychle,
Ne moc pomalu,
Pojeďme naším tempem
Po této dlouhé a vzrušující horské dráze
I když jsme teď od sebe daleko
Naše srdce stále bijí stejně, že?
I když nejsi vedle mě, yeah
I když já nejsem vedle tebe, yeah
Všichni víme, že jsme pořád pospolu
Ve dnech, kdy je všechno stejné
Jsem nejšťastnější, když se s tebou potkám
I v dobách, kdy je každý den jinačí,
Ty jsi ta osoba, co mi je nejmilejší
Překladač: BangtanCZECHIA
*V tomto případě může „ulice“ znamenat jednak doslova ulici, ale také vzdálenost. Alternativní znění je: Na tuhle vzdálenost umožněnou odloučením.
**Korejská slovní hříčka pro “někdo, o koho se můžeš opřít”